최카피가 운영하는 꿀팁 블로그

기계학습 그리고 미래!

인공지능 키워드로 미래를 속단하기에는 너무 빠른 시기입니다.

긍정적인 미래가 펼쳐질지 암울한 미래가 펼쳐질지는 아무도 알 수 없으니까요.

그러나 벌써 유명한 글로벌 기업과 전문가들은 미래에는 인간 대 기계의 대립을 예언하고 있으며 발빠르게 선두 자리에 오르기 위해 준비하고 있습니다.


네이버는 국내에서 가장 큰 포털 사이트 입니다. 이 포털이라는 의미에는 많은 것이 함축 되어 있지만 그 만큼 발빠르게 움직이고 있다고 생각이 듭니다.


인공지능 이 주제는 아마 제 생을 다 바쳐도 풀기 어려운 숙제일 것입니다. 하지만 우리의 삶에 굉장히 크게 작용할 것으로 예측되며, 이제 시작 단계이지만 궤도에 오르면 아무도 막을 수 없을 지도 모릅니다.


이 포스팅은 그 시작에 하나를 알리는 글입니다.


주제는 번역기 입니다. 그러나 주제를 먼저 말하기에 앞서 글을 읽는 분들께 익혀두면 좋은 키워드를 2개 알립니다.

'머신 러닝 & 데이터 마이닝' 이 키워드는 인공 지능과 함께 매우 중요하니 미리 익혀두시길 바랍니다.



주제로 들어가겠습니다.


네이버 랩스페이스 (Naver Labspace)는 네이버에서 개발중인 인공신경망을 이용한 서비스입니다.

그 중 하나인 번역기가 최근 베타 서비스로 오픈되었습니다.


[네이버 인공신경망 번역 사이트]


"이게 뭔데 이렇게 장황해."라고 말씀하시는 분들도 계실테지만 위에 말씀드린 것처럼 이제 시작입니다.


사이트에 접속하면 Naver Labs에서 자체 개발한 인공신경망 기반 번역 서비스라는 안내 문구가 나옵니다.



구글이나 기존 네이버 번역기와 전체적인 디자인이 크게 다르지 않습니다. 그러나 우리는 '인공신경망' 이라는 단어에 집중해야할 것입니다.

기존 번역 프로그램은 인간이 번역을 하거나 그렇게 출력된 데이터를 잘 수집하여 잘 정리해서 차츰 발전한 모델입니다.

인공신경망은 그 방식을 전적으로 프로그래밍 된 인공지능이 알아서 학습하여 데이터를 정리한다고 보여집니다. (전 비전문가라 이정도로 이해하고 있습니다. 양해와 사과의 말씀을 먼저 드립니다.)



그리고 하단에는 네이버 랩스에서 진행하는 서비스는 언제라도 종료되거나 다른 모델로 변경될 수 있다고 공지하고 있습니다



위에는 한국어를 영어로 번역한 품질입니다. 지인 몇에게 물어보니 나쁘지는 않다고 말하는 정도입니다.

심지어 저는 영어도 잘 할 줄 모릅니다. 그러나 직업 특성상 영어를 많이 다루기도 하며, 이것을 저 나름대로는 패턴으로 분석하고는 합니다.



그래서 같은 문장을 다시 영/한으로 번역했더니 같은 품질로 번역을 해주었습니다.

개인적으로 이 부분에서 깜짝 놀랐습니다.

기존에 다른 번역 프로그램에서는 다르게 출력되는 것을 많이 보았기 때문이었습니다.



물론 이 네이버 랩스의 번역기가 완벽하다는 것은 아닙니다.

다만 꽤 품질이 높다는 것과 인공신경망을 이용했다는 사실이 저에게는 매우 중요했습니다.

이유는 시간이 지날 수록 자연스럽게 발전할것이라는 기대가 되기 때문입니다.



200자 미만만 번역해주는 단점도 있습니다.





위에는 나름대로 어려운 문장을 번역해보았습니다. 역시 지인들은 아주 자연스럽지는 않지만 '문맥을 이해할 수는 있다.' 정도였습니다.


아직 보완하고 발정할 것은 많다고 결론은 내려졌지만 저는 꽤 흥분을 감추고 있습니다. 이것은 인공지능이 할 수 있는 하나의 시작이기 때문입니다.

사업자 정보 표시
이북스펍 | 최현 | 경기도 고양시 일산서구 | 사업자 등록번호 : 124-46-31530 | TEL : 070-7510-8779 | Mail : lsychh@eBookspub.co.kr | 통신판매신고번호 : 제2012-고양일산서-0250호 | 사이버몰의 이용약관 바로가기

이 글을 공유합시다

facebook twitter googleplus kakaoTalk kakaostory naver band